《悲惨世界》无可取代的原创作品

作者 wn2002

自一九八五年上演《悲惨世界》以来,世界各地的《悲惨世界》剧迷们如滚雪球般不断地快速成长,超过《猫》、越过《歌剧魅影》,从来没有一出音乐剧可以十二种语言,同时在世界一百多个城市上演。没有超级巨星、没有眩目的舞台景观与服装,有的仅是动人的音乐与感人的情节。《悲惨世界》是每次听都会令人泪湿前襟的音乐,在看过现场演出后再次听音乐时,除感动外更多了一层心痛与对人性、信仰的深沈认识。

从法文版到国际标准版

  在横扫音乐剧乐坛之后,Relativity公司推出“原版”的法文《悲惨世界》录音CD,该剧本/作词者鲍里尔(Alan Boublil)感慨地说,十年后再重新检视当年的作品,不禁又忆起欣赏《孤?泪》(Oliver!)时,看到小扒手“高手”道奇的演出所带来写雨果《悲惨世界》的灵感,好似故事中小英雄加罗契、芳婷、尚万强、艾潘妮、珂塞特…又一一出现在眼腾腾。而十分钟的讨论,就让鲍里尔与荀柏格确定创作大纲。

  虽受制于经费无法大张旗鼓,但在巴黎演出百场,也引起导演Peter Farago、百老汇音乐剧制作人James Nederlander的兴趣。前者将巴黎演出录音推介《猫》、《歌剧魅影》之名制作人给麦肯塔许(Cameron Mackintosh),而促成轰动一时的《悲惨世界》;后者付出美金五千元买一年的制作权,后来虽未依约在百老汇制作演出,却与麦肯塔许合作在百老汇推出改编后的《悲惨世界》。

情境音乐剧

  严格说来法文版的《悲惨世界》并非述性的故事音乐剧,而如导演Trevor Nunn所言,是一出情境音乐剧。换句话说,法国人对雨果的史诗小说《悲惨世界》太熟悉了,就像我们的《三国演义》,如果依照原著说故事,恐怕观众会看得不耐烦,因此法文版中撷取重要片段“串连”成带状事件。起自主人翁尚万强更名异姓重新做人开始,到贾维警长自杀、巷战及尚万强救马里欧,在“一切都将好转”中结束。

  麦肯塔许从法文版中听出《悲惨世界》的潜虽然重要角色都没得到应有的个性塑造与发挥,但每个重要的场景都已有完整的音乐情境营造;虽然没有《歌剧魅影》中煽情的情歌音乐,但是俚俗群众们的七情六欲与革命学生们的理想热血,都深刻地烙印在音乐之中。国际标准版自法文版变化而来,约略完整保留三分之一的词曲部份(仅做歌词翻译);约三分之一保留原来音乐重新分配曲序、合并或删减及调整演唱的角色;另三分之一则为强化角色塑造,重新写词谱曲。 无法取代的原创作品

  听惯了英文声韵的音乐剧之后,再回头听听法文腔的音乐剧,或许会有些先入为主的不惯。然而以《悲惨世界》为例,其中有些曲子本来就是法文,如珂赛特与马里欧的情歌二重唱《In My Life》,就非得要法文声韵才唱得出软黏黏情歌味道,换了英文就变了味!加罗契的《Little People》只有法语音调与原创音乐结合,才听得到苦中作乐的诙谐曲趣。

  另有些为全剧时间过长而忍痛割舍部份或全部音乐,如:艾潘妮的抒怀音乐、马里欧与基隆蒙德先生对话、加罗契之死等则只法文版才听得完整。每种语言都有其音调特殊性及语言趣味,法文《悲惨世界》或许听不见国际标准版的精致与戏剧性,却绝对是个无法取代的原创作品。